1. |
||||
POD BOREM
tam pod borem sosna stała
pod nią dziewczyna gorzała
oj skry na nią padały
a szaty na niej gorzały
przyjechał do niej stary pan
zarzucił na nią swój żupan
ale ona go nie chciała
przyjechał do niej młody pan
zarzucił na nią swój żupan
i mówił do niej słóweczko
żebym wiedziała będziesz mój
a dałabym ci sygnet swój
a ten sygnet szczery złoty
warszawskiej jest on roboty
żebym wiedziała będziesz mój
a dałabym ci wieniec swój
a ten mój wieniec ruciany
perłami on wysadzany
żebym wiedziała będziesz mój
a dałabym ci w mieście dom
we Warszawie kamienicę
a w Toruniu szubienicę
BY THE FOREST
a pine tree grew by the forest
underneath it a girl on fire
sparks were falling on her
and her clothes were on fire
an old man came to see her
he threw his coat over her
but she rejected him
a young man came to see her
he threw his coat over her
and whispered in her ear
if I knew you would be mine
I would give you my signet-ring
the ring is made of pure gold
by a master from Warsaw
if I knew you would be mine
I would give you my wreath
my wreath made of rue
and studded with pearls
if I knew you would be mine
I would give you a house in town
a tenement house in Warsaw
and gallows in Torun
|
||||
2. |
||||
Z PONIEDZIAŁKU
z poniedziałku na święto
jasiowe konie zajęto
oj zajęto jasieńkowe konie
i nie wiedział którą dróżką po nie
oj o dróżkę nie pytam
do Torunia zawitam
do Torunia do Nowego Miasta
tam dziewczyna kare konie pasła
pasła ci je nad wodą
cieszyła się urodą
a cóż ci to za uroda była
w szczerym polu koniki zgubiła
FROM MONDAY
from Monday to Sunday
Johnny’s horses were taken
oh Johnny’s horses were taken
and he didn’t know which road to follow to find them
oh I’m not asking for directions
I will go to Torun
from Torun to Nowe Miasto
where a girl was rounding up black horses
she was rounding up horses by the water
she was very pretty
so captivating was her beauty
that Johnny lost his horses in the field
|
||||
3. |
huzary / hussars
03:01
|
|||
HUZARY
a jechało trzech huzarów wszyscy pod piórami
darowali naszej pani skrzynie z talarami
jakżeż było nie darować kiedy ona ładna
suknia na niej atłasowa chusteczka jedwabna
czepiec złoty swej roboty fartuszek złocisty
napiszże mi moja miła do Warszawy listy
rada bym ci napisała ale nie mam na czym
gąska z piórkiem poleciała świeczka zgasła z wiatrem
HUSSARS
three hussars were riding along under their wings
they presented our lady with chests full of money
she is so beautiful - how could you not offer it to her
she’s wearing a satin robe and a silk scarf
a gold hand-made cap and a golden apron
my love write me a letter to Warsaw
I would gladly write to you but I don’t have a pen
a goose flew away with a feather
the wind blew out a candle
|
||||
4. |
||||
A KULNĘ
a kulnę ja kulnę wianek po ulicy
a gdzie mi się podzieli moi zalotnicy
wolałabym była lasy góry kopać
aniżeli się w tobie chłopaku zakochać
kochałam jednego nic mi się nie stało
a będę kochać siedmiu bo jednego mało
nie pójdę do domu nim będzie świtało
a nie mam dzieciąteczka nie będzie płakało
dana moja dana do białego rana
a siedmiu kawalerów ja dziewczyna sama
ROLL THE WREATH
I will roll the wreath in the street
where have all my suitors gone
I’d rather dig through the forests and mountains
than fall in love with you boy
I loved a boy once and I was fine
I will love seven more for one is not enough
I won’t go home before dawn
I have no baby crying after me
I’m dancing until the morning
seven boys and I one girl among them
|
||||
5. |
siostra / sister
05:19
|
|||
SIOSTRA
wyrządzała siostra brata
na wojenkę na trzy lata
brat odchodził na wojenkę
kupił siostrze na sukienkę
na sukienkę czerwonego
na fartuszek zielonego
siostro siostro masz w czym chodzić
nie dajże się chłopcom zwodzić
siostra brata nie słuchała
i się chłopcom zwodzić dała
brat powrócił z wojeneczki
jak do siostry panieneczki
siostro siostro dziecię płacze
to nie moje drogi bracie
sąsiadeczka mnie prosiła
bym jej dziecię zabawiła
słońce wschodzi i zachodzi
sąsiadeczka nie przychodzi
SISTER
the sister packed her brother
for three years of war
before he went to war
he bought his sister material for a dress
red cloth for the dress
green cloth for the apron
my sister you have clothes
don't let yourself be deceived by boys
the sister didn't heed her brother’s advice
and she let the boys deceive her
the brother came back from war
to his sister for she was still a maiden
sister I can hear a baby crying
It's not mine dear brother
the neighbour asked me
to look after her baby
the sun sets and rises
but the neighbour doesn't come
|
||||
6. |
krawczyki / dressmakers
02:39
|
|||
KRAWCZYKI
siodłaj konia do Torunia po materiał
po krawczyków do Warszawy co ładnie szyją
łe cóż tam oj za krawczyki co do mnie przyszli
uszyli mnie sukieneczkę nie po mej myśli
uszyli mnie sukieneczkę w ciemnej komorze
ściska boczki płaczą oczki stać jej nie może
DRESSMAKERS
saddle the horse and go to Torun to fetch material
for dressmakers in Warsaw who tailor well
what kind of dressmakers are they
the dress they made isn’t what I wanted
they made my dress in a dark chamber
it squeezes my sides my eyes are filling up with tears it’s far too tight
|
||||
7. |
słońce / the sun
03:09
|
|||
SŁOŃCE
słońce świeci a nie grzeje
do kochania serce mdleje
trzeba by się przysposobić
do kochania się ozdobić
THE SUN
the sun shines but does not heat
my heart is yearning for love
I’d have to get myself ready
and adorn myself for loving
|
||||
8. |
powiadają / they say
05:12
|
|||
POWIADAJĄ
oj i serce moje serce
ale na dwoje się dzieli
a jedna strona się smuci
a ta druga się weseli
oj serce moje serce
ale weselić się nie chce
oj dobrze jechać wozem
ale jeszcze lepiej sanną
oj dobrze być kobietą
ale jeszcze lepiej panną
oj dobrze jechać wozem
a jeszcze lepiej rowerem
oj dobrze być mężczyzną
ale lepiej kawalerem
oj powiadają ludzie
ale nie będziecie w niebie
oj jak będziecie spali
ale plecami do siebie
oj powiadają ludzie
ale że kochanie szkodzi
od kochania nikt nie umarł
a i jeszcze się urodził
THEY SAY
oh my heart my heart
it is split in two halves
one side is sad
and the other one merry
oh my heart my heart
won’t be merry
oh it’s good to ride on a cart
but even better to ride a bike
oh it’s good to be a man
but better still to be a bachelor
oh it’s good to ride on a cart
but better still to ride on a sleigh
it’s good to be a woman
better still to be a maiden
oh people say
you won’t be in heaven
oh if you sleep
with your backs to each other
oh people say
love is not good for you
no one died of love
and many were born
|
||||
9. |
||||
MÓWCIE MU
wy matulu mówicie mu
temu synowi waszemu
niech on mnie tak nie łudzi
niech sobie szuka u ludzi
niech sobie szuka nie gorszą
bo ja sierota a on pan
niech sobie szuka we złocie
niech mnie da spokój sierocie
chodzę sobie i będę
a jego żoną nie będę
wy matulu mówcie mu
temu synowi waszemu
TELL HIM MOTHER
tell him mother tell him
tell your son
not to lead me on
tell him to go look somewhere else
tell him to look not below his station
for I am an orphan and he is a lord
let him search among the gold
and leave me an orphan in peace
I roam the world and so I shall
but I will not be his wife
tell him mother tell him
tell your son
|
||||
10. |
||||
OJ W LECIE W LECIE
oj w lecie w lecie słońce jarzące oj dana hej oj dana
pasła dziewczyna wołki na łące oj dana
oj pasła pasła i nie zganiała oj dana hej oj dana
tylko na Jasia długo czekała oj dana
kuka kukaweczka na wiśni na wiśni oj dana hej oj dana
powiedz kukawko czy Jaś o mnie myśli oj dana
kuka kukaweczka i kuje i kuje oj dana hej oj dana
powiedz kukawko gdzie mój Jaś nocuje oj dana
oj czyli w polu czy między górami oj dana hej oj dana
powiedz kukawko gdzie mój Jaś kochany oj dana
IN THE SUMMERTIME
in the scorching summer sun
a girl took the cattle out to pasture
she took them out and didn’t bring them back
but she waited for Johnny for a long time
a cuckoo sings on a cherry tree
cuckoo tell me if Johnny thinks about me
a cuckoo sings its song
cuckoo tell me where Johnny sleeps at night
does he lie down in the fields or in the mountains
cuckoo tell me where my beloved Johnny is
|
||||
11. |
||||
WILCZA DROGA
pójdźcie druhny wilczą drogą
zgubiłyście pannę młodą
WOLF TRAIL
follow the wolf trail bridesmaids
you have lost the bride
|
||||
12. |
lincbery (bonus track)
02:17
|
|||
LINCBERY
na piaseczku młyneczek
lincbery lancbery łup cup młyneczek
a w tym młynku nikogo
lincbery lancbery łup cup nikogo
tylko sama Kasieńka
lincbery lancbery łup cup Kasieńka
wyglądała Jasieńka
lincbery lancbery łup cup Jasieńka
Jasio morzem sygnuje
lincbery lancbery łup cup sygnuje
na Kasieńkę wskazuje
lincbery lancbery łup cup wskazuje
LINCBERY
grinder on the shore
and inside there's none
only Katie alone
looking out for Johnny
Johnny's sailing at sea
pointing at Katie
|
Sutari Poland
the brain-child of three young women: singers, instrumentalists and performers, each from different musical and theatrical backgrounds, coming together to continue the tradition of home-made folk music. Sutari sings in the kitchen, through open windows and by the fireplace, pouring tea, walking in the woods, sitting on a bench or standing on a bridge by a lake. Sutari actually means: to harmonize. ... more
Streaming and Download help
If you like Sutari, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp